Folk pratar om filmen Avatar, den dyraste filmen som hittills har gjort och med sina specialeffekter så är den förståeligt nog en film som imponerar, och de har ett engelskt uttal på titeln. Till och med recensenten på SVT uttalade det med "engelsk brytning". Varför? "Avatar" är också ett svenskt ord, ett ord jag blev bekant med i mellanstadiet när vi läste om hinduismen. När gudarna går runt i människovärlden tar de form i avatarer. En gestalt som får representera dem, precis som när du väljer en avatar på MSN eller på ett community. Inte uttalar du väl det ordet med engelsk brytning?
Svenska översättningar av filmtitlar är inte lika populärt längre, bland annat för att marknadsföringen går bättre om filmen heter likadant som då vi läste om den för första gången på Internet (då var det originaltiteln vi läste). Så därför får filmer ha konstiga titlar vi inte ens förstår (typ Quantum of Solace - Bondfilmen). Med Avatar måste dock skälet vara ett annat, eftersom inte ens stavningen ändras vid översättning. Jag tror att väldigt många skäms över svenska språket och tycker att det är fult.
Är det inte väldigt synd så säg?
Mikusagi
If someone’s got traveling tips for Hamburg, I’m listening
-
I’ve got a weekday to fill, because I’m taking the night train home. It
will be in late spring / early summer. I’ve been to Miniature Wonderland
before. ...
2 dagar sedan
5 kommentarer:
jag har också tänkt på det här! senaste när jag såg en urusel översatt titel på en film. jag tror det ligger lite i att det är svårt att översätta till svenska utan att få urtöntiga titlar, som twilight som heter typ.. "när jag hör dig andas" på svenska eller något liknande, som är HELT annorlunda, betyder inte ens samma sak. OCH i att folk numera laddar ner och att det därför är svårare att hitta på en helt ny titel och få den att fästa. OCH att vi är så himla bra på engelska att vi knappt behöver översätta längre! de generationerna som var dåliga på engelska har ju liksom rensats bort och sverige är bättre på det än aldrig förr
Men med Quantum of Solace så liksom... vem vet vad det betyder? Jag vet inte vad det betyder fastän jag fick det förklarat för mig av rilmrecensenten på SVT (jag älskar att se recensioner i SVTs morgonprogram). Det var för konstigt att jag inte lade det på minnet!
filmrecensenten*
Sedan tycker jag att det är konstigt också för att med Bondfilmer så är det lite som med julafton - traditionellt. Det skall vara lite likadant i varje film och då borde vi följa traditionen att översätta titeln!
Men nu tänker jag mest på Avatar som, som sagt, inte behöver "översättas" på samma sätt som andra titlar - det är bara att ändra uttalet!
Först skriver du att Avatar funkar även som svenskt ord, men sedan att titeln inte har en svensk översättning. Vilket menar du?
Jag har väl inte sagt att den inte har en svensk översättning? Jag säger bara att folk uttalar det på engelska liksom.
Skicka en kommentar