På datorbordet ligger en tom godispåse. Inte vilken godispåse som helst, utan en rosa med Hello Kitty på. "SENJAKU CANDY LAND" står det på den.
Jag granskade den lite närmare, och såg att det visas vilka smaker det var på karamellerna. Tre olika fanns det. Alla är skrivna med katakana, det alfabet som används för låneord. Jag är inte så bra på att lära katakana, hiragana är jag mycket bättre på. Nåväl, 'su' kände jag igen av någon anledning, det finns väl i många låneord antar jag, och 'to' kunde jag eftersom jag nyligen sett Totoro, 'ro' lärde jag mig från någon matglosa i japanskboken, och de resterande två tecknen var rätt lika deras motsvarigheter i hiragana. Nåväl, det som stod var 'sutoroberi'. Strawberry. Jaha? Det finns ett japanskt ord för det, nämligen ichigoo (ett eller två 'o'?), så varför skriver de inte det? Hiragana är ju finare än katakana...
De andra två smakerna kan jag inte läsa, men jag gissar på vindruvor och persika, för det är illustrerat. Persika... det finns någon frukt jag brukar blanda ihop med den, så det kan vara den andra också. Jag är inte särskilt förtjust i någon av dem.
Förresten skall jag nog försöka ändra i layouten lite snart.
Mikusagi
If someone’s got traveling tips for Hamburg, I’m listening
-
I’ve got a weekday to fill, because I’m taking the night train home. It
will be in late spring / early summer. I’ve been to Miniature Wonderland
before. ...
5 dagar sedan
2 kommentarer:
Katakana är ju typ bättre att lära sig först, ju! :o För då kan man läsa engelska ord som transkriberats till kana och DET är lättare att förstå än att FÖRST lära sig japanska OCKSÅ. Så.
Och - de skriver säkert Strawberry för att det är tuffare med engelska ord än japanesiska :3nod: (tycker de). Och det är ett kort, dvs ett, O.
Det är säkert aprikos du blandar ihop persika med.
Lätt det är aprikos!
Skicka en kommentar