Pages

14 november, 2005

Obekant formulering


Skjutning blev avgörande
Hon menar att våldet ökat och en händelse med en skottskadad man på Tensta marknad blev en utlösande faktor för familjens flyttplaner.
Stockholm City
Fredag 11 november 2005



Artikeln hittade jag i Stockholm City i fredags, den handlar om socialdemokratskvinnan Nalin Pekgul som vill flytta från den stökiga förorten Tensta. Det är rubriken jag undrar över... Kan man säga så? Jag har inte hört det uttrycket förut, jag tror inte det i alla fall.

Mikusagi

2 kommentarer:

PGW sa...

Kollade med min språkguru, här kommer svaret:

Det är ett litet moras mellan de två verbavledningsändelserna -ning och -ande. Ofta säger man att -ande sträcker sig över en längre tid, är mera av tillstånd, medan -ning är en händelse, men regeln håller inte riktigt.

I just skjuta-fallet skulle man nog skilja mellan

Skjutandet upphörde inte förrän polis kom till platsen/förrän alla var döda.... Det var ett himla skjutande hela natten

Provskjutningen ägde rum på särskild plats. Dödsskjutningen skapade förstämning

I just den tidningstext du nämner, så var det säkert det speciella tillfälle som Nalin Pekgul refererar till, som fick rubriksättaren att bestämma sig, men om det det var språkligt medvetet, det vete fåglarna.

Alternativet - Skjutandet blev avgörande - är ju också rimligt i ljuset av vad jag sade ovan, men då missar man poängen att det var något som gjorde att föräldrarna fick nog ....... kopplingen mellan avgörande och 'händelse-elementet" i skjutning är inte bara ett sätt att slippa två -ande i samma rubrik.

Men, visst tror jag personligen att det kan vara lika mycket slentrianmässigt, halvengelskt tänkt....... (the shooting)

Mikusagi sa...

Jag vill också ha en språkguru!
...
Du får bli min sådan ^^

Tack, nu förstår jag... kanske o.O